Vissza-------------------------------- Tartalomhoz

Idegen nyelvű versek

Vázlat:
H.H. ter Balkt: Himnusz a diófához (holland)
Jan Brzechwa: Dió (lengyel)
José Chanly haikui (francia)
Louis Codet: Dal a dióról (francia)
Cowley verse a dióról (angol)
ÇORBACIOGLU: Kedves diófa (török)
ÇORBACIOGLU: Diófa voltam (török)
Maximilian Dauthendey: Egy nagy diófa (német)
Armand Got: A dió (francia)
Josef Guggenmos: A diótörő (német)
Heinrich Hoffmann: A diótörő dala (német)
Peter Huchel: A régi parasztok ránk hagyományozták (német)
Maria Jennewein: Az én diófám (német)
Joa művésznevű 62 éves költőnő: A périgordi dióválogatók (francia)
Erika Kiechle: A kis diófa (német)
Jonathan Kneiff: Dióhéj (német)
Dragan Kolundžija: Dió (horvát)
Szergej Kombarov: Anyám diófát ültetett (orosz)
Irina Landesz: A dió. Metamorfózis (orosz)
Sauro Marini: A diófa (olasz)
Lynn Martin: A diófa alatt (angol)
Raphael Montpellier verse a diófácskáról (spanyol)
René de Obaldia: A titok (francia)
Gustavo Reátegui Oliva: A teljes dió (spanyol)
Gérald de Palmas: Megmászni a fákat (francia)
Maurice Rollinat: A három diófa (francia)
Jennifer Sanfilippo: Nyári napforduló (angol)
Andrij Sztojgora: Tejes-viaszos érésű dió (ukrán)
Charles Trenet: Ki van a dióban? (francia)
Pero Zubac: Dió (horvát)
Ismeretlen szerző (német)

H.H. ter Balkt: Himnusz a diófához

Hymne aan de walnotenboom

Blijf af van de vruchten van de walnotenboom,
schud niet aan zijn takken en zijn stam,
wie zich de vruchten toeeigent, wie beslag legt,
liefdeloos, die zal het niet goed gaan.
Wie de walnotenboom pijnigt, zal omvallen.
Lang leve de walnotenboom, moge hij leven in vreugde.
Hij is de eenhuizige rijkdragende.
Hem kwaad berokkenen is er niet bij.
Het zegel beschermt hem. Het onverzwakte schild houdt stand.

Niemand steelt van de walnotenboom.
Die het wel doen die zullen zeker inslapen.
Negen kruiden beschermen de walnotenboom.
Fladder weg, ruisende spoken.
Fladder weg, dertien plagen en pijnen.
Es Yggdrasil moet wel een walnotenboom zijn.
Helder zijn in voorjaar en zomer de bladeren.
Blijf met je licht.

***

**

*


Jan Brzechwa: Dió

ORZECH

Miał pan rejent ze Zwolenia
Twardy orzech do zgyzienia,

Nim go rozgryzł do połowy,
Stracił kieł i ząb trzonowy,

Wreszcie krzyknął: "A to gratka,
Proszę mi poszukać dziadka!"

Przybiegł dziadek siwiuteńki,
Twardy orzech wziął do ręki.

"Opamiętaj się, człowieku,
Nie mam zębów od pół wieku,

Taka sztuka to dla wnuka,
Niechaj służba go poszuka."

Wnuk, wiadomo, był siłaczem.
"Niechaj orzech ten zobaczę."

Wziął go, włożył między szczęki.
"Rzeczywiście, nie jest miękki!"

Po upływie pół godziny
Pot już spływał mu z czupryny,

Wreszcie przerwał ciężką pracę.
"Nie poradzę, zęby starcę,

Ale znam kowala w mieście,
Co ten orzech stłucze wreszcie."

Posłał rejent po kowala,
A już kowal się przechwala:

"Dla mnie to jest rzecz nienowa,
Jestem, panie, z Żelechowa,

A wiadomo, że Żelechów
Słynie z dziadków do orzechów."

Huknął kowal wielkim młotem,
A młot rozpadł się z łoskotem.

Jęknął kowal: "Co za orzech,
Żadna siła go nie zmoże,

Twardy orzech do zgryzienia,
Nie poradzę. Do wiedzenia."

Poszedł kowal, a tymczasem
Właśnie szła wiewiórka lasem.

Do pokoju oknem wpadła,
Orzech zgryzła, jądro zjadła,

O czym rejent jak najprędzej
Spisał akt w ogromnej księdze.

Kép helye

José Chanly két haikuja a diólevélről:

Les feuilles se sont
entendues pour tomber toutes
ce matin, gelée

2
Piteuses les feuilles
du noyer au pied duquel
picore une pie

(A két fénykép a költő felvétele, a haiku illusztrációja.)

Kép helye Kép helye

José Chanly két haikuja, a költő felvételével. Az első a diólevélen látott lepkéről szól, a második pedig a furcsa diófatörzsről. Valahogy így:

A pillangó egy
múlékony falevélen
ő is úgy, mint mi

Furcsa természet
a diófán szomorú
tőkehal képe

Kép helye Kép helye

Kép helye

Louis Codet: Dal a dióról

J'ai pelé la petite noix
Dont j'ai cassé la coque blanche
Entre deux pierres,
La curieuse coque de bois.
J'ai pelé la petite noix;
On dirait un jouet d'ivoire,
Un curieux jouet chinois.
L'odeur fraîche et un peu amčre
De ces grands bois
M'a parfumé la bouche entičre !
J'ai croqué la petite noix,
Ce curieux jouet chinois.

Kép helye

Cowley verse a dióról:

"The Walnut then approached, more large and tall
Her fruit which we a nut, the gods an acorn call:
Jove's acorn, which does no small praise confess,
T've called it man's ambrosia had been less;
Nor can this head-like nut, shaped like the brain
Within, be said that form by chance to gain,
Or Caryon called by learned Greeks in vain;
For membranes soft as silk her kernel bind,
Whereof the inmost is of tenderest kind,
Like those which on the brain of man we find.
All which are in a seam-joined shell enclosed,
Which of this brain the skull may be supposed.
This very skull enveloped is again
In a green coat, her pericranium.
Lastly, that no objection may remain
To thwart her near alliance with the brain,
She nourishes the hair, remembering how
Herself deform'd without her leaves does show;
On barren scalps she makes fresh honours grow.
Her timber is for various uses good;
The carver she supplies with useful wood,
She makes the painter's fading colours last,
A table she affords us, and repast;
E'en while we feast, her oil our lamp supplies;
The rankest poison by her virtues dies,
The mad dog's foam, and taint of raging skies.
The Pontic king, who lived where poisons grew,
Skilful in antidotes, her virtue knew.
Yet envious fates, that still with merit strive,
And man, ungrateful, from the orchard drive
This sovereign plant; excluded from the field,
Unless some useless nook a station yield,
Defenceless in the common road she stands,
Exposed to restless war of vulgar hands;
By neighbouring clowns and passing rabble torn,
Batter'd with stones by boys, and left forlorn."

Kép helye

ÇORBACIOGLU: SEVGILI CEVIZ AGACI (Kedves diófa)

Kép helye Sevgili ceviz agaci,
Sevgililerin düşlerine nefes veren gölge oldun,
Çeyiz veren sandik…

Sevgili Ceviz agaci,
Vücudumun ilaci oldun,
Evimin baş taci…

Sevgili ceviz agaci,
Nazim’in şiirlerine, türkülerimize dize oldun,
Masallarin, öykülerin, romanlarin vazgeçilmezi…

Sevgili Ceviz agaci,
Eskiden baltalar ellerinde, uzun ip bellerinde arardilar kesmek için,
Şimdi bulduklari yerde işmakinesiyle geçiyorlar üzerinden.

Sevgili Ceviz agaci,
Işmakineleri emrinde, acimasizlik beyninde,
Saldiriyor kentine, aldirmiyor kendine

Sevgili Ceviz agaci,
Para için kendinden geçenler,
Kendilerini yok ettiklerini düşünmeksizin, senden vazgeçtiler,
Senden vazgeçmeyen Karamanli dedeler, daga taşa seni diktiler, dikecekler

Kép helye

ÇORBACIOGLU: BEN BIR CEVIZ AGACIYDIM (Diófa voltam)

Bir ceviz agaci kesilmiş diyeler
Üç aydan sonra duyalar
Gövdesini odun için kiyalar
O kimsesiz ceviz agacini kim animsar şimdi ‘’

Ceviz Agaci söyler; okuyalim ne söyler :

Ben bir ceviz agaciydim Akpinar Dikmen’de
Kirk yil önce dikmişti beni Kamanli bir dede

Kişin kar suyuyla,yazin güneş işigiyla beslendim
Beş yil sonra Kamanli dedeye ilk cevizlerimi verdim

Önümden toprak bir yol geçiyordu
Gelen geçen insanlar gölgemde dinleniyordu

Yilar geçti aradan,yikildi çevremdeki gecekondular
Dikildi yerlerine kat-kat apartmanlar

Ben sahipsiz kalmiştim yolun kiyisinda
Bir çam agaci vardi yalniz ellim metre uzagimda

Bir gün gövdemin yanina bir levha diktiler
Okuyanlar, burasi pazar yeri olacakmiş dediler

Ayaklarimin dibinden geçen şoseyi
Genişletecekmiş Büyükşehir Belediyesi

Içim ciz etti nedense bilmem
Keserler mi acaba beni dedim kökümden

Birkaç gün sonra korktugum geldi başima
Iş makinelerim başladi çalişmaya

Sonra bir gün hava kararip el ayak çekilince
Geçirdi dişlerini gövdeme koca bir kepçe

Derin bir sizi duydum bagrimda, ahhh!
O anda Kamanli dedenin sesini duydum, vahhh, vah!

Neydi benim suçum anlayamadim
Yaşamak istiyorum diye haykiramadim

Oysa muhtarin evi tam karşidaydi
Muhtar desen yillardan beri varligimin farkindaydi

Bir agaç katliamiydi bu, insanlarin gördügü
Ne güne duruyordu Büyükşehir Belediyesi Çevre Müdürlügü

Bir metrekarelik bir yer ayirmak çok mu zordu benim için
Yüce Atatürk kaydirmamiş miydi koca köşkü bir agaç için

Fatih buyurmamiş miydi,’’Bir agaç kesenin kellesini keserim!’’
Şimdi sizin yaptiginiz oldu mu ya insan(!) kardeşlerim

Arkadaşim çam agaci yalniz kaldi şimdi, gündüzleri geceleri
Kesilme fermanimi verenlerin yeşili maviyi görmesin gözleri

Kép helye

Maximilian Dauthendey: Egy nagy diófa

Ein grosser Nussbaum
stand wie eine grüne Laube,
ein Weg ging drunter hin im Staube.
...Und du und ich, wir lehnten in dem
Schatten und teilten mit dem Baum,
was wir im Herzen hatten.

Kép helye

Armand Got: A dió

Étrange oeuf végétal vétu de housse verte,
On dépouille ton brou, te voici blond noyau,
Puis cervelet parfait quand ta coque est ouverte,
Quel esprit dort figé dans l'amande, cerneau
Qui nourrit la lueur du soleil, ce flambeau!
Que l'on te gout en fruit, en huile, o menu crane
Ou bien dans l'eau de noix qui vaut mieux que tisane,
Ta sylvestre saveur, en bouche, se pavane.

Kép helye

Josef Guggenmos: A diótörő

Wer knackt die Nuss?
Nicht der Fritz, nicht der Franz.
Wer kriegt sie entzwei?
Der Nussknacker kann's!

Gut, dass wir ihn haben,
den hölzernen Herrn.
Er zerbeißt die Schale
und schenkt uns den Kern.

Kép helye

Heinrich Hoffmann: A diótörő dala

Lied des Nußknacker

König Nußknacker, so heiß ich.
Harte Nüsse, die zerbeiß ich.
Süße Kerne schluck ich fleißig;
doch die Schalen, ei, die schmeiß ich
lieber andern hin,
weil ich König bin.
Aber seid nicht bang!
Zwar mein Bart ist lang
und mein Kopf ist dick
und gar wild mein Blick;
doch was tut denn das?

Tu kei'm Menschen was,
bin im Herzensgrund,
trotz dem großen Mund,
ganz ein guter Jung,
lieb Veränderung,
amüsier mich gern
wie die großen Herrn.
Arbeit wird mir schwer,
und dann mag ich sehr
frommen Kindersinn,
weil ich König bin.

Kép helye

Peter Huchel: A régi parasztok ránk hagyományozták

Die Bauern überliefern

Die alten Bauern sagen, daß am Binsenbruch
sie eines Tages des Büdners junge Magd gefunden,
die hing, den Rock kreuzweis mit Bast
eng unter den Knien zusammengebunden,
erwürgt am langen Schultertuch,
wippend am niedern Nußbaumast.

Die alten Bauern sagen, daß seit jenem Tag
kein Pferd das Laub des Nußbaums fressen mag,
und daß das Vieh, wenn es im Umkreis weidet,
den giftigen Schatten dieses Nußbaums meidet.

Die Bauern überliefern, daß sommers in dem Tal
die grünen Raupen fressen die grünen Bäume kahl.

Kép helye

Maria Jennewein: Az én diófám

Mein Walnussbaum

Ich hab´ gepflanzt vor 40 Jahr´.
Es dauerte sechs Jahre bis ER erwachsen war.
Heute ist er sehr groß und sehr mächtig -
entwickelt hat er sich gut und prächtig.
Man kann ernten, es ist ein Genuss
so eine Mehlspeis´ von der Wahlnussbaumnuss.

Auch für Eichhörnchen ist die Frucht ein Fest,
und die Vöglein bauen im Wipfel ihr Nest.
Der Igel bedient sich der wunderbaren Nuss -
ein guter Fettpolster ist für den Winter ein Muss.
Ich hab´ es geseh´n und weiß es ganz genau,
er gräbt unter Nachbars Schuppen seinen Winterschlafbau.

Der Baum kann auch für uns´re Gesundheit was tun
und es ist sicher kein Scherz
der Walnussblättertee ist eine Stärkung für unser Herz.
Noch etwas weiß ich zu berichten:
ein Stamperl Walnussschnaps jeden Tag,
darauf soll ich nicht verzichten!

Das alles sind Vorteile und man darf ruhig meinen,
Nachteile hat ER keinen.
Ich freu mich und es ist schön
meinen Walnussbaum anzuseh´n.

Kép helye

Joa művésznevű 62 éves költőnő: A périgordi dióválogatók

Les énoiseuses en Périgord

Quand veint l'hiver, chaque soir,
Pres du feu, laborieuses,
Se groupent les Enoiseuses,
Dans notre Périgord noir,
Que de bavettes l'on taille !...
Ici, tout haut, la, tout bas...
Et si le marteau travaille
La langue ne chome pas.
Pan... pan... crac... crac..., la noix
Presque en mesure et, loquace, ( casse)
Chaque Enoiseuse a son tour
Prend la parole et raconte
Quelque conte
Ou les nouvelles du jour.

Vers la fin de la Veillée
Si l'Hôtesse est avisée
Elle offre du vin clairet
Sans que personne s'en plaigne
En épluchant la châtaigne
Quelqu'un entonne un couplet
Et, toutes, sans crier gare,
Prennent en choeur le refrain.
Apres quoi l'on se sépare
En se disant a demain.
C'est ainsi que chaque soir
En hiver, laborieuses,
Procedent les Enoiseuses
Dans notre Périgord noir.

Kép helye

Kép helye Erika Kiechle: A kis diófa

Der kleine Walnußbaum

War einmal eine Walnuß klein,
gepflanzt von meiner Großmama.
In einem Töpfchen Erde fein,
und stellt euch vor, was dann geschah!

Die Walnuß fing zu wachsen an,
umsorgt und immer gut gegossen.
Erst langsam, immer schneller dann,
die grünen Blätter munter sprossen.

Ein Jahr hielt er's im Töpfchen aus,
dann wurd es ihm zu eng.
Großmutter dachte: "Ei, der daus!
Sprengt der den Topf, macht's peng!"

Sie gab das kleine Bäumchen mir.
"Ihr habt doch Platz im Garten.
Die Walnuß würde eingeh'n hier,
sie will ins Leben starten."

Dem Bäumchen fiel die Trennung schwer,
die Blätter sahen traurig aus.
Den Winter, dacht' ich, schaffts nicht mehr,
doch ging ich öfter tröstend raus.

Der Frühling kam, die Vögel sangen,
da brachen Knospen endlich auf.
Vorbei war nun mein furchtsam' Bangen,
ein Blättchen winkt zu mir herauf !

Dann wuchs es munter, wurde groß,
ist nun kein kleines Bäumchen mehr.
Fall'n uns bald Walnüss' in den Schoß ?
Ich hoff' darauf und freu' mich sehr.

Kép helye

Jonathan Kneiff: Dióhéj

Walnussschale

Walnussschale, Walnussschale/
du bist der Kelch, meine Sakrale/
du fällst herab in meinen Mund/
falls nicht, dann wohl auf weichen Grund

Walnuss, Walnussschalenrinde/
wohnst nicht in Eiche, nicht in Linde/
Doch bist du Eichhornscharen-Schatz/
in ihren Bauten hast du Platz

Doch platzt das Walnussschalenlager/
kommt schnell herbei ihr kleinen Nager/
Im Schnee zu fischen nach den Rinden/
um hoffentlich den Kern zu finden

Den Kern der Walnussschalenrinde/
des Walnussbaumes gutes Kinde.

Kép helye

Dragan Kolundžija: Dió

Orah Vladeti Jerotiću

1.

Tek kad potamni,
Kao misao,
Ispada iz kola zvezda.

U detinjstvu
Mi smo birali
Između oraha
I svih svetaca
U godini.

Orah na zemlji
I njegova ostavština
Na stablu, slobodnom.

Prikovana za grane,
Ona ostane gore
Koliko joj drago.

2.

Uterao ga je sam bog
U zelenu košulju.

A iz nje izađe
Tek kad zrelo
Razmisli.

Ili ga bič vetra,
Ili bič čoveka
Probudi.

3.

Koliko sam se puta
Peo na orah,
Na vrh oraha.

I ne samo da bih nekom
Od tih plodova
Prodrmao dušu.

Na orah sam se peo
Da bih video
Dragu na njivi,
Ili svetlost,
U daljini.

4.

Draga je moja orah,
A ja sam stara gladnica.

Draga je moja veverica,
A ja sam orah
I ona me odnosi.

Tek kad mi probije kožu
Ispadam iz kola devojaka.

Na nekoj njivi,
Ispucaloj od suše,
Volim dočekati noć.

5.

Ima oraha
Koje ne možete razbiti
Golim zubima.

Potreban vam je kamen,
A može poslužiti i nož,
Ili svrdlo.

Oljušten,
Orah sja na tanjiru,
Kao žižak.

Možete njim poslužiti svakog
I Dubrovčanina.

6.

U jesen ja ne biram
Između oraha i Velike Gospojine.

Orah je ukras među knjigama,
Venac očevine.

Pogledajte ga i niste više
U svojoj sobi,
U svom gradu.

Na nekoj strašnoj mesečini
Koračate ispod svih stabala
Svoga života.

Kép helye

Szergej Kombarov: Anyám diófát ültetett

Kép helyeKép helye Kép helye

Kép helye

Irina Landesz: A dió. Metamorfózis

Kép helye

Kép helye

Sauro Marini: A diófa

- Oh Teresina, andamo giů in campagna,
c'č da piantŕ qul'albero de noce
ché 'nté qul vaso nun ce campa piů,
bisogna strapiantalo se no more,
dai famo presto, forza, andamo giů.

- Ma Gino, chi č ch'el pianta st'alberelo ?
Ha deto zio Marcelo de sta 'tenti,
che a piantŕ i noci po' purtate sfiga,
che pňi murě prima de fate vechio,
nun voio che me mori, sa io, miga!

- Nun me dirai che sai supéstiziosa,
penza, st'altr'ano semo 'ntél domila
e te ancora credi a sté sturiele.
Cu' sté robe nun ciň mai perzo tempo,
io credo a quel che toco e a quel che vedo
e nun te voio manco sta a sentě ...
Perň ... io ciň n'idea ... chiama tu madre,
diie se viene in campagna cu' nialtri
che 'ndamo a rispirŕ 'n po' d'aria bona,
e 'ndamo a rinfrescace 'n po' i pulmoni;
diie de preparasse e tirŕ via,
che m'č venuta n'idea drent'al cervelo:
l'albero de noce ... el pianta lia !

Kép helye

Lynn Martin: A diófa alatt

When I face what has left my life,
I bow. I walk outside into the cold,
rain nesting in my hair.
All the houses near me
have their lights on. Somewhere,
there is a deep listening.
I stand in the dark for a long time
under the walnut tree, unable
to tell anyone, not even the night,
what I know. I feel the darkness
rush towards me, and I open my arms.


Kép helye

Raphael Montpellier spanyol nyelvű verse a diófácskáról

Ese nogalillo fino que abanica el aire con sus finas hojas,
arbolito que se cimbrea en mi linde con el aire de Autan.
Piel fina de plata, es la corteza de ese chiquito nogal,
son barquitos en el cielo esas hojas suaves que flotan.

Nueces frescas que promete, que me hacen agua la boca.
Madera preciosa donde las haya, raices, tronco y rama.
Tierra honda, lluvia, aire y sol, seras tronco altivo,
arbol de Jupiter, tan lleno de promesas !lindo nogalillo!

Ay, !no lo vea yo!, cuando seas grande, nogal de verde plata,
ninos mios te arrancaran de cuajo, raices, tronco y rama,
para que sean, nogalillo, muebles, puertas y viga de su casa.

Chiquito a tu lado, ese espino oscuro, qué negro, qué zafio.
?Quien lo quiere, si caballos y hombres en él nos pinchamos?
!Cortarlo de cuajo!
retonece como una candela de espinas oscuras.
!Tronchadle la rama!
otra sale, mas negra, mas aspera, mas pinchuda.

!y a ver quien puede con lo amargo de tu negra fruta!
La helada solo las doma, para que el mirlo transido, se suba
en tus ramas. Lleno de tus bastas uvas, una cancion te regala,
al pobre sol de enero, que no calienta pero que alegra el alma.

Espino campero, pobre cerca de mi pago, ?quien te ha de querer?
Defensor de bichas, mirlos y conejos, clavos negros les amparan.
?Quién te ha de querer, quién? tan feo, tan negro y tan chico,
sino pajaros y ratones, y solecito puro de una manana de frio.

Kép helye

René de Obaldia: A titok

Sur le chemin prčs du bois
J'ai trouvé tout un trésor
Une coquille de noix
Une sauterelle en or
Un arc-en-ciel qu'était mort.

A personne je n'ai rien dit
Dans ma main je les ai pris
Et je l'ai tenue fermée
Fermée jusqu'ŕ l'étrangler
Du lundi au samedi.

Le dimanche l'ai rouverte
Mais il n'y avait plus rien !
Et j'ai raconté au chien
Couché dans sa niche verte
Comme j'avais du chagrin.

Il m'a dit sans aboyer :
"Cette nuit, tu vas ręver".

La nuit, il faisait si noir
Que j'ai cru ŕ une histoire
Et que tout était perdu.

Mais d'un seul coup j'ai bien vu
Un navire dans le ciel
Traîné par une sauterelle
Sur des vagues d'arc-en-ciel!

Kép helye

Gustavo Reátegui Oliva: La nuez completa

Hay mucho ruido y pocas nueces completas
todas muestran su mitad
del centro profundo a la superficie y de ésta
al centro profundo nuevamente es el viaje
dónde estás
a dónde andas
primera nuez completa
esencia de todas las cosas
suave aroma de rosas tempranas
como toda rosa
como la única rosa
si comprendes esto comprenderás todas las cosas
pues una ley universal las rige a todas
el asunto es hallar
la entera
integral
fuertemente unida
nuez completa de la vida
es ése nuestro viaje
olvídate del mapa si así lo quieres
mas no te olvides del tesoro:
la nuez completa de la vida
brilla más que oro.

Kép helye

Kép helye

Gérald de Palmas: Grimper aux Arbres…

Sur la plus haute branche d’un noyer légendaire
L’enfant cale ses hanches puis appelle ses pairs
Le dos contre l’écorce devient tout immobile
S’imprégnant de sa force de son âge tranquille

Il a l’agilité d’un animal des bois
Epris de liberté touchant le ciel du doigt
Grimpant sans respirer dans ses marques anciennes
Jamais peur de tomber juste que la nuit vienne

Dans cet arbre l’enfant se sent le roi du monde
Cet abri tout puissant fait le guet a la ronde
Et s’il étend les bras il pourrait s’envoler
Personne n’entendra tout ce qu’il veut crier

Il aime la distance d’avec la maisonnée
Apprécie l’importance de rester bien caché
Sa place est magnifique le jardin tout en bas
Est bon pour les moustiques il mérite mieux que ça…


Kép helye

Kép helye

Maurice Rollinat: A három diófa

Les trois noyers

Qui les planta lŕ, dans ces flaques,
Au cśur męme de ces cloaques ?
Aucun ne le sait, mais on croit
Au surnaturel de l'endroit.

Narguant les ans et les tonnerres,
Les trois grands arbres centenaires
Croissent au plus creux du pays,
Aussi redoutés que haďs.

A leur groupe un effroi s'attache.
Nul n'oserait brandir sa hache
Contre l'un de ces trois noyers
Qu'on appelle les trois sorciers.

Car, si le hasard les rassemble,
Il fait aussi qu'ils se ressemblent :
Ils sont d'aspect énorme et rond,
Jumeaux de la tęte et du tronc.

Ils ont la męme étrange mousse,
Et le męme gui monstre y pousse.
Ils sont également tordus,
Bossués, ridés et fendus.

Et, de tous points, jusqu'au gris marbre
De leur écorce, les trois arbres
Pour les yeux forment en effet
Un trio sinistre parfait.

Par le glacé de leur ombrage
Ils rendent ŕ ce marécage
L'humidité qu'y vont pompant
Leurs grandes racines-serpent.

Au-dessus du jonc et de l'aune
Leur feuillage verdâtre et jaune
Tour ŕ tour fixe et clapotant
Est tout le portrait de l'étang.

On ne voit que le noir plumage
Du seul corbeau dans leur branchage ;
Et c'est le diable, en tapinois,
Qui, tous les ans, cueille leurs noix.

On dit qu'ils ont les facultés,
Les façons de l'humanité,
Qu'ils parlent entre eux, se déplacent,
Qu'ils se rapprochent, s'entrelacent.

On ajoute, męme, tout bas,
Qu'on les a vus, du męme pas,
Cheminer roides, côte ŕ côte,
Dressant au loin leur taille haute.

Et l'on prétend que leurs crevasses,
Autant d'âpres gueules vivaces,
Ont fait plus d'un repas hideux
Des pâtres égarés prčs d'eux.

Enfin, tous trois ont leur chouette
Qui, le jour, n'étant pas muette,
Pousse des plaintes de damné
Dčs que le ciel s'est charbonné.

Et chacune prédit un sort :
L'une clame la maladie,
Une autre annonce l'agonie,
La troisičme chante la mort.

C'est pourquoi, funeste et sacrée,
L'horreur épaissit désormais
Leur solitude. Pour jamais
On se sauve de leur contrée !

Kép helye

Jennifer Sanfilippo: Nyári napforduló

We dance under the walnut in smock
We curse the Lapwing in gold and white
The veil is placed upon its eyes
Our lake is hidden from his sight
Upon eight legs I draw the circle near

I wept with the twin death in Cremona
They were not veiled from his gaze
My blood was taken from me then
From Veglio I felt the rope
My death shall right this day
Upon a sword of fennel

Dark tombs safe in silence
Beautiful Pilgrim high on her steed
In weathered skin I walk my mountains
With fear and illness it is I they seek
Where is the child of my heart?

Maiden arms the sun turns brown
Mother's wisdom upon my birth
Born under veil and smile
This earth holds my blood and joy
From afar a young Oak taught me


Kép helye

Andrij Sztojgora: Tejes-viaszos érésű dió

Tisztelt ukrán Kollégámtól elnézést kérek, de az ukrán ábécét nem tudtam a gépemre telepíteni. Ezért fonetikusan írtam le a verset.

Po riznomu gorih nazivajut:
Odni jogo greckim jmenujut,
Ta mabut ne vszi pro ce znajut,
Scso gorih scse voloszkim zovut.
Ale scse navit ne szerpeny -
Sztigliszt molocsno-voszkova,
Osz koli nasztupit zsovteny,
Dlja szpozsivannya bude gotovij.
To zs csekati nedovgo bzse nam,
Lito duzse svidko promcsitszja,
V szeredini oceni padatime szam
I na ce varto bude podivitiszja.

Kép helye

Charles Trenet: Ki van a dióban?
Charles Trenet és Albert Lasry zenéjével (1948)

Une noix
Qu'y a-t-il a l'intérieur d'une noix ?
Qu'est-ce qu'on y voit ?
Quand elle est fermée
On y voit la nuit en rond
Et les plaines et les monts
Les rivieres et les vallons
On y voit
Toute une armée
De soldats bardés de fer
Qui joyeux partent pour la guerre
Et fuyant l'orage des bois
On voit les chevaux du roi
Pres de la riviere

Une noix
Qu'y a-t-il a l'intérieur d'une noix ?
Qu'est-ce qu'on y voit ?
Quand elle est fermée
On y voit mille soleils
Tous a tes yeux bleus pareils
On y voit briller la mer
Et dans l'espace d'un éclair
Un voilier noir
Qui chavire
On y voit les écoliers
Qui dévorent leurs tabliers
Des abbés a bicyclette
Le Quatorze Juillet en fete
Et ta robe au vent du soir
On y voit des reposoirs
Qui s'appretent

Une noix
Qu'y a-t-il a l'intérieur d'une noix ?
Qu'est-ce qu'on y voit ?
Quand elle est ouverte
On n'a pas le temps d'y voir
On la croque et puis bonsoir
On n'a pas le temps d'y voir
On la croque et puis bonsoir
Les découvertes.
Kép helye


Kép helye

Pero Zubac: Dió

Orah

Zeleno odelo,
ispod kora,
pod korom belo
čudo - orah.

Pod tvrdom korom
jezgro skrito.
Sazreva sporo,
razmišlja pritom.

Jer ima jezgro -
ko da mozak glediš.
Otvaraj ga nežno
da ga ne povrediš.

Kép helye

Ismeretlen szerző: Ich stehe unter meinem geliebten Walnussbaum
(Kedves diófám alatt állok)

Ich stehe unter meinem geliebten Walnussbaum in der Nacht und betrachte die Sterne.
So oft angesehen und doch immer wieder neu zu entdecken.
Und meine Gedanken schweben davon, begeben sich auf eine Reise.............

Ich sehe ein Mädchen am Fenster stehen. Sie sieht zu den Sternen empor.
Und sie hört etwas dort draußen, fühlt wie ihr Geist zu schweben beginnt.
Sie weint. Sieht die Sterne an, hört die entfernten Stimmen, fühlt die Endlosigkeit, weint und weint. Sie versteht nicht, was sie fühlt......sie ist noch viel zu jung.
Dann wechselt das Bild. Das selbe Fenster, das selbe Mädchen. Aber sie ist älter geworden.
Einer Panik nahe starrt sie aus dem Fenster. Diesmal schaut sie nach unten. Was sie dort sieht, versteht sie nicht einmal ansatzweise. Es sind Spuren dort zu sehen im Schlamm der großen Pfütze. Spuren, die sie noch nie zuvor gesehen hat. Wenn sie jene Spuren beschreiben sollte, so würde sie sagen, es waren Drachenspuren. Doch sie schweigt, denn ihr gequälter Verstand
stirbt in Einsamkeit.
Und noch einmal wechselt das Bild.
Nun sehe ich eine junge Frau, die in einem nächtlichen Hinterhof um ihr Überleben kämpft.
Alles, was sie in jenem Augenblick weiß, ist das sie überleben muss. Blind vor Wut und Angst schlägt sie ihren Angreifer nieder und rennt los. Sie läuft blind auf einen Garten zu, der hell erleuchtet ist. Sie läuft zum Licht. Springt über den Zaun. Freut sich, dass ihr Verfolger am Zaun hinter ihr zurück bleibt. Und bemerkt in ihrer Blindheit die knurrenden Laute zu spät. Starr vor der erschreckenden, plötzlichen Gewissheit dreht sie sich um. Darum ist er ihr nicht über den Zaun gefolgt. Darum hat er sie in diese Richtung getrieben.
Vor sich sieht sie die gefletschten Zähne eines Rottweilers. Aus den Augenwinkeln kann sie weitere der Tiere sehen. Und sie hört ihn lachen. Alles in Sekunden, doch für sie eine Ewigkeit. Doch was geschieht dann? Unfassbar, wie kann ihr Geist in diesem Augenblick zu schweben beginnen? Sie hört nichts mehr, bis auf das Rauschen des Universums. In diesem Zustand lächelt sie. Die Welt um sie herum existiert nicht länger. Sie sieht nicht, dass die Hunde zurückweichen, auch nicht, dass ihrem Verfolger das Lachen im Halse stecken bleibt.
Sie geht einfach. Und lächelt.
Das Bild schwenkt um. Was ich sehe, tut mir weh.
Sie stirbt. Ihre Augen suchen nach Halt, doch sie finden keinen. Ihre Schreie hallen tief in ihrer Seele wieder und ihre Tränen bedecken ihr verzweifeltes Gesicht.
Keine Kraft mehr, kein Halt mehr, abgeschnitten vom Rauschen des Universums.
Was sie flüstert, kann niemand verstehen, da sie es selbst nicht versteht. „Wer bin ich?“
Dann der Zusammenbruch, eine längst schon Tote, die grau und gebrochen in der Menge verschwindet.
Bildwechsel. Ein Regenbogen zieht sich ein einem kompletten Halbkreis über ihr Haus. In ihrer stillen und abgeschiedenen Trauer beginnt sie wieder zu hören. Das Rauschen des Universums! Sie läuft zum Fenster und sieht einen Regenbogen, der schöner ist, als alles, was sie kennt. Und da taucht auch wieder die Stimme in ihr auf, die schon viel zu lange geschwiegen hat. „Du bist eine Kriegerin, also steh endlich auf und kämpfe!!!“
Die Kriegerin erwacht in eben diesem Augenblick.
Ihr Geist schwebt im Einklang mit dem Universum.
Das Mädchen in ihr sieht die Sterne und die Drachenspuren von damals wieder, und die Frau in ihr beginnt zu wachsen. Auch der Tod kann ein Anfang sein.

......mein Geist kehrt zurück. Ich habe verstanden.
„Schlaf mein Baum.“


Kép helye

---------------------------------------------- Fel------------------------------------- Tovább